Thursday, March 31, 2011

Futurists & Girondo

This is an exciting time to re-read manifestos from the early 20th century.  It's great to see "naive" optimism before the face of a different type of warfare.  Moreover, a great thing about reading anything from Latin American poets is to see how their "mimicry" actually recycles and reinvigorates the most interesting parts of some European movements.  In particular, I am thinking about the Argentine poet Oliverio Girondo and his mobilization of F.T. Marinetti's futurism.

Perhaps it has something to do with a difference in the lack of nation in both cases... Regardless, Girondo does something interesting with objects in his "Veinte poemas para ser leídos en el tranvía" 




Here as well as elsewhere there is a lovely syntactic confusion, which does not always rely on visual figures for displacement or dispersal of sounds.

And also, the typical modernist topos of "Nocutrno" becomes powerful via the objects and places it constructs:

   Fescor de los vidrios al apoyar la frente en la
ventana.  Luces trasnochadas que al apagarse nos dejan
todavía más solos.  Telaraña de los alambres tejen sobre
las azoteas.  Trote hueco de los jamelgos que pasan y
nos emocian sin razón.
   ¿A qué nos hace recordar el aullido de los gatos en
celo, y cuál será la intención de los papeles que se
arrastran en los patios vacíos?
   Hora en que los muebles viejos aprovechan para
sacarle las mentiras, y en que las cañerías tienen gritos
estrangulados, como si se asfixiaran dentro de las
paredes.
   A veces se piensa, al dar la vuelta la llave de la
electricidad, en el espanto que sentirán las sombras, y
quisiéramos avisarles para que tuvieran tiempo de acu-
rrucarse en los rincones.  Y a veces las cruces de los
postes telefónicos, sobre las azoteas, tienen algo de
siniestro y uno quisiera rozarse a las paredes, como un
gato o como un ladrón.
   Noches en las que desearíamos que nos pasaran la
mano por el lomo, y en las que súbitamente se com
prende que no hay ternura comparable a la de acariciar
algo que duerme.
   ¡Silencio!--grillo afónico que nos mete en el oído--.
¡Cantar de las canillas mal cerradas! -- único grillo que
le conviene a la ciudad--.
                          Buenos Aires, noviembre, 1921.

Apparently 1921 was quite the year of emergence.  In this text it is not only about nationhood but also about objects.  Revisions of space happen not only through divisions of human labor or diversion, but also via other objects.  And I am not so sure that this produces a weird fetish about technology.  In Girondo it happens in the mundane.  Finally, there is the weird aphonic voice that screams silence!  This is not the exclamation of the poet saying I but the poet disappearing into another environment, another object...

La fórmula del paisaje

 Landscapes are a brilliant way to encapsulate and frame nature.  A horizon vanishing down to a point signals something that used to be called Nature: the more immaterial, less quantifiable.  Landscapes demarcate vanishing points and horizons, creating a stable, uniform background, creating a stability of place and identity.  In “The Philosophy of Landscape”, Georg Simmel thinks about this way: “As far as landscape is concerned, however, a boundary, a way of being encompassed by a momentary or permanent field of vision, is quite essential…. Conceived of as a ‘landscape’, it demands a status for itself, which may be optical, aesthetic or mood-centered”.  

This gets weird in Guillermo Carnero's poem:

No sé hasta dónde se extiende mi cuerpo.
No sé hasta cuándo cayera el más lejano cuerpo de muralla;
no sé
Hasta qué altura yacen los sillares entre las serpientes o
lenguas de sol,
Entre la alucinada tierra, bajo ese cráter polvoriento y callado,
los cuarteados terrones de ese de arcilla.
Tampoco sé hasta dónde se extiende la tierra; quizás
un horizonte redondo.

It might be a nice round horizon, but it seems unlikely to be that even...

Instead of thinking about landscape as a stable horizon, this blog takes its cue from Guillermo Carnero’s poem, cited above, to suggest that landscapes become destabilizing when they encounter the nonlocal or the distant.  “Entre la alucinada tierra, bajo ese cráter polvoriento y callado, / los cuarteados terrones de ese de arcilla,” suggests an unknown lurking at the edges of an environment.  Little pieces of land begin to perform in their own right.  The extension towards the borderlines of bodies and regions touches an outside, something that we do not want to admit into the interior of place.